Da stehen an der Umgehungs-Autobahn von Ponta Delgada zwei überdimensional große Schilder und weisen auf die „Gruta do Carvão“ hin.
Der Kenner von São Miguel weiß natürlich, was das ist. Der Fremde, der kein Portugiesisch kann, schaut im Wörterbuch nach und übersetzt „Kohlengrotte“ oder „Kohlenhöhle“. Und dann ist er schon vorbeigefahren und ein Besuch unterbleibt.
Vielleicht wussten die Namensgeber vor Hunderten von Jahren noch nichts von Basalt und setzten schwarzen Basalt schwarzer Kohle gleich. So gibt es ja auch einen „Pico de Carvão“, einen „Kohlenberg“ aus Basaltlava. Bei unserer „Gruta do Carvão“ handelt es sich um eine sehr interessante Basaltröhre, deren Eingang in einem kleinen Gebäude oberhalb der Autobahn liegt und die besichtigt werden kann.
Nun legt man ja auf den Azoren großen Wert auf die Förderung des Tourismus. Aber zweisprachige offizielle Straßen-Wegweiser, etwa auf Portugiesisch und Englisch, sucht man vergeblich. Warum konnte man nicht noch auf Englisch „Carbon Cave“? Ähnlich könnte es bei vielen anderen Schildern geschehen. Der Tourist in seinem Leihwagen wäre dankbar.
hjh
Was ist eine „Gruta do Carvão“?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste